Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
18:00 

Ray Bradbury - Un-pillow talk (2009)

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Автор: Рэй Брэдбери
Название: Не-постельный разговор (Un-pillow talk)
Жанр: Romance
Переводчик: the Mocker
Ридеры: |Yuuko|, Deep, Астер a.k.a. Сергей Джевага
Disclaimer: Все права на оригинальный текст - у наследников г-на Брэдбери, мой тут только перевод.
Со своих переводов я пока не поимел ни копейки... и в будущем - вряд ли. Всё из любви к искусству и английскому языку.

читать?

Вопрос: Понравилось?
1. Да.  10  (100%)
2. Нет.  0  (0%)
3. Оставлю коммент...  0  (0%)
Всего: 10

@темы: Проза, Переводы

11:45 

Две песни Долорес (интерпретации)

Сергей Коколов, город Невест
1. ORDINARY DAY
лирика/музыка: DOLORES O.RIORDAN

This is just an ordinary day
читать дальше

@темы: Стихи, Переводы

00:15 

ацтекский плач о разрушении Теночтитлана

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".
20:54 

Ad Melpomenen

Ниэби Оленьи Рожки
Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
Очень вольный перевод Горация с латыни, претендующий скорее на
самобытное произведение, нежели на перевод.


Мой камень из стали над статью конических статуй,
впитал в себя царственную высоту без остатка,
презрев быстротечную поступь веков и бесславную старость,
возрос неприступной стеной.
И северный ветер, и темные едкие воды
по маслу пера разобьются о мощные своды
недвижного стража бессрочно плененной свободы
и схлынут холодной волной.

Сквозь лет череду я отныне пройду нерушимым,
сквозь времени пыль на забытых далеких вершинах,
ступлю осторожно на берег, в ночную живость,
бредя за Хароном во тьму.
Взрастая цветами на светлой тугой одежде
жреца, восходящего с жертвенной бледной девой,
молчанием скованной, к вечному жизни древу
и камню под ним моему.

читать дальше

@темы: Стихи, Переводы, Ниэби Оленьи Рожки

23:27 

Объявляю конкурс! ( плиз перепост ми ;)

chuh
Реклама. Удалено администрацией.
Уважаемые участники сообщества, просим вас обратить внимание, что информация о любых конкурсах и иже с ними размещается только от имени @Музы, администраторов или модераторов.

@темы: Конкурсы, Переводы, Победители, Проза

01:18 

Стихи длиннее 12 строк убираем под тег MORE.

В вагоне метро

Эту пару напротив шатает согласно, плечо у плеча,
Как похожи белки из несомкнутых век – как у курицы хворой
(От обвислости губ в щитовидке - одутлость мяча,
читать дальше

@темы: Переводы

03:58 

Перевод стихотворения Оксаны Забужко из сборника "Друга спроба" с украинского

Около трёх десятков лет в Украине пишет поэт(есса) Оксана Стефановна Забужко. Я перевёл несколько её стихотворений, предлагаю свою первую работу. Заинтересует - предложу ещё.

Ещё слова, и вязки и сыры,
Сквозь уст раскол, как глина, шевелятся
И силы нет коленям выпрямляться,
Когда Господь прикажет: — Говори!—

читать дальше

@темы: Переводы

15:39 

Я даю тебе лук (Стихотворный перевод Carol Ann Duffy - Valentine)

Ниэби Оленьи Рожки
Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
Атласное сердце - роза в крови.
Я даю тебе лук.
Под бумажной луною
Нам обещан свет,
От доверчивых рук
Облетают, плывут над землею
Лепестки нашей вялой любви.

читать дальше

@темы: Стихи, Переводы

10:17 

Christina Rossetti. A Green Cornfield

На третьем месте любовь к животным, на втором - просто любовь, на первом - Лотман (с.)
Перевод, автор Rudaxena:

Зелёное поле

Земля травой оделась свежей,
Дышало небо синевой.
Встречая солнце, звонко, нежно
Пел жаворонок полевой.

Порхая над землёй изящно,
Рой мотыльков кружил на месте,
Пока средь тишины звенящей
Переливалась его песня.

читать дальше

@музыка: музыка

@настроение: весеннее

@темы: Переводы, Стихи

23:54 

Роберт Льюис Стивенсон. Реквием

demodok
на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Роберт Льюис Стивенсон

Реквием


Отройте могилу, где мог бы я лечь
под небом последнего дня,
негромко скажите прощальную речь,
домой отпустите меня.

Я славно пожил, я достойно почил,
я радостно встретил покой:
домой океан моряка отпустил,
охотник вернулся домой.

Оригинал:

@темы: Стихи, Переводы

14:20 

demodok
на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Jim Morrison

The Crossroads

Meeting you at your parent's gate
We will tell you what to do
What you have to do
to survive
читать дальше

@темы: Переводы

20:49 

Аль Корсо
Оригинал Thomas Hood

Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain:

I only know I loved you once,
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again!

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.

читать дальше

@темы: Стихи, Переводы

12:56 

"Ты гори, невидимое пламя".
этот лимерик нравится мне уже очень давно, а относительно недавно наконец-то его перевела. всё оказалось просто, когда отказалась от привязки к имени студента. ) лимерик авторский, но автора, к сожалению, не помню; в Сети тоже не нашла.

*

@темы: Переводы

15:19 

перевод

возможно

песенки из фильма. вспомнился к слову.
автор - Dolly Parton. текст первоисточника, например, здесь: http://www.lyrics007.com/Whitney%20Houston%20Lyrics/I%20Will%20Always%20Love%20You%20Lyrics.html

думала, это народная песенка; в качестве авторского, может, и не взялась бы это переводить... но уж раз было вывешено - пусть останется.
читать дальше


@темы: Переводы

23:14 

Как и обещал, перевод на английский ))

Circumsolar Town
(Оригинал - Сергей Маврин, перевод - br_wildead)

We're no strangers in the fatherland
We are wanderers who went astray
We are vagabonds and outcasts
In someone's dreadful play

читать дальше

@музыка: С. Маврин - Город, Стоящий у Солнца

@темы: Песни, Переводы

17:07 

Еще один перевод

"Мечтая о небесной ткани"
читать дальше

Читаем правила!!
3) Стихи, длиннее 10 строк, и прозу убирать под теги
Отредактировано:musfanat

@темы: Переводы

22:35 

Поэтические переводы

"Другу, который таковым не был"

Руками мы соприкасались,
Но не сердцами, милый друг.
И твою руку не пожму я,
Когда с тобой я встречусь вдруг.

читать дальше

Прошу в комментариях написать:
1. Стоит ли выкладывать другие переводы?
2. Стоит ли выкладывать переводы НА английский?

@темы: Переводы

14:44 

Мы в ответе за тех, кого приручили. (Антуан де Сент-Экзюпери)
перевод песенки... с английского...
(для тех, кто не слышал... это рэп, так что, если не помнить такт песни - читать не очень удобно)
и еще... песня переведена таким же слэнговым языком, как в оригинале
курсивом выделены слова Kelly

Nelly feat. Kelly Rowland

Dilemma

@темы: Переводы

В гостях у Музы: поэзия и проза

главная