1.
Приезжай домой, ложись спать, часы
Ты не слушай, а лучше – останови:
тик-такВремя – зыбь на реке; забывай про зыбь;
Ясновидь о смерти, о слове и о любви.
У тебя есть слова – так клади их на свой язык,
Пусть они наполняют рот, как воды глоток,
Весь Мировой Океан у тебя в груди,
Ты произносишь их глухо – через платок
Дыма и слез, всю душу разворотив.
Приезжает такси, надевай пальто,
Закрывай глаза, делай вдох, иди.
2.
У меня на губах печать, молчание крепко целует, долго,
У меня на лице печаль, озабоченность, выросшая из долга.
Бог нарушит своим «Люблю» всю усталость, копившуюся веками.
Как одну из горьких Его пилюль, я глотаю слова шершавый камень
И иду к реке петь
тебе.
Кто я теперь?
Где я теперь?
3.
Пой, танцуй, пеки пироги на кухне по локоть выпачканными в муке руками,
Собирай друзей, веди их к реке, мир не рухнет, вытащи из кармана камень,
Корми друзей пирогами, мир останется, часы остановятся сами,
Если увидят всю нашу радость, всю нашу боль,
Река станет нежностью, а нежность – рекой, а бой
Пресечется и замолчит сам.
По речной воде, по твоим слезам
Время идет, аки посуху, не намочив ног.
Как Бог.
4.
Нет, ничего в моей жизни не изменилось, не пришел никто, не ушел никто.
Я купила себе на легкий осенний минус отличное терракотовое пальто
С удобным карманом (как раз помещается камень),
хорошая профилактика – по воскресеньям ходить к реке,
прижиматься к молчанью холодеющими губами
(ну, целуй же, целуй!), катать слово на языке.
Время женщиной незнакомой, лишней,
Уснет на твоем плече.
Нежность бьется у пристани.
Не выпрыгнуть нам из жизни.
Да и зачем?
спасибо.
а замечаний хотите? /для одарённого человека не жалко)/. или ни к чему?
вот эти две строчки —
Пусть они наполняют рот, как воды глоток,
Весь Мировой Океан у тебя в груди, —
не очень. в первой — речевые недочёты, один лексический, по сочетаемости слов, а другой грамматический. что касается лексики: глоток воды — маленький; он наполняет рот разве только после долгой жажды — однако долгая жажда тут по умолчанию не подразумевается и никак не введена, никакого нет на неё дополнительного намёка. что касается грамматики: вода — не исчисляется, глоток воды — один, а слов много) и сравнение слов, которых так много, что они наполняют, с глотком, который наполняет один — несколько прихрамывает.
вторая строка звучит несколько банально — тоже лишь немного; если бы не предыдущая строчка, если бы это был единственный недочёт — он вообще не стоил бы упоминания. ну а помимо своего собственного — не сказать, что — низкого, а только недостаточно высокого качества — эта строка по смыслу не очень сочетается с предыдущей. небольшая нестыковка, вызывающая столь же лёгкое недоумение: так пресная вода или солёная? во рту или в груди?.. )
и потом, глоток — он снаружи поступает, а тут слова — подобные горькой воде — изнутри) что вызывает натуралистические ассоциации, в принципе возможные, допустимые, но здесь, видимо, не предусмотренные.
в общем, если с ртом и глотком что-то сделать...
может, слово "всю" в 8-й строке лишнее, но на этом не настаиваю.
во втором стихотвореньи — увы, не годится "нарушит усталость". тоже ошибка сочетаемости. усталость — не то состояние, которое можно нарушить, потому что оно не требует усилий для поддержания. это не покой, например. категорически нельзя также "нарушить всё" /что бы то ни было/. нельзя по смыслу глагола: он подразумевает неполное, частичное воздействие.
и "разрушит", например, — не годилось бы. опять-таки потому, что её не строят, усталость. кроме того, можно "разрушить всё", но нельзя "разрушить весь дом", например. это была бы избыточность: тут глагол, наоборот, сам по себе подразумевает полное и окончательное воздействие.
по смыслу здесь, насколько понимаю — отменит, уничтожит усталость; вернёт силы. с натяжкой можно было бы — "сотрёт".
"всю" само по себе здесь очень сомнительно, воспринимается как избыточность.
пеки пироги на кухне по локоть выпачканными в муке руками — как-то неаккуратно) и что, всю кухню заодно мукой выпачкать, всё, за что браться будешь? ) работать с тестом такими руками /месить, раскатывать, лепить/ — да; полностью от и до, от подготовки ингредиентов до помещения в духовку — нет. неудачная метонимия, тоже ошибка сочетаемости. можно: "печь пироги, выпачкав по локоть руки в муке". тут не подразумевается, что от и до такими руками работаешь, а подразумевается то, что и есть: что в процессе руки пачкаются.
и "на кухне по локоть" — читается вместе, тут бы запятую или тире, если бы вообще не лучше было изменить строку.
и ещё — решусь предложить небольшую правку. вместо этой строки:
Пресечется и замолчит сам.
— может быть, так? —
Смолкнет сам.