"Ты гори, невидимое пламя".
Неизвестный ацтекский поэт. Печальные песни Конкисты. Падение Теночтитлана. Испанский перевод М. Леон-Портильи.

*

Подстрочник. Из русского перевода книги Д. Соди «Великие культуры Месоамерики».

*

больше не будет не будет

@темы: Переводы

Комментарии
15.06.2013 в 08:13

юдифь с головой олорифма
Как хорошо.
15.06.2013 в 11:13

"Ты гори, невидимое пламя".
rockatansky, спасибо.
16.12.2013 в 21:03

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
на стенах следы мозгов в воде как будто красную краску растворили
Вопрос к стилю - знали ли Ацтеки про мозг и была ли у них красная краска и не имела ли она названия определённого, безотносительно подстрочника.

В остальном скорее понравилось (хотя я не люблю внеформенные стихи).
17.12.2013 в 15:48

"Ты гори, невидимое пламя".
Федя Сумкин, спасибо за отзыв.

Вопрос к стилю ... безотносительно подстрочника.

это как — безотносительно?
впрочем, и безотносительно — про мозг уж непременно знали. картинки есть, например. соответственно, красная краска тоже была. хотя бы рисовать кровь на картинках... — а название... если оно было, то было ли в исходном тексте? и даже если было — испанский исследователь-переводчик счёл, что оно ненужно. и я с ним согласна.