Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos. Con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos, los cabellos están esparcidos. Destechadas están las casas, enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas, y en las paredes están salpicados los sesos. Rojas están las aguas, están como teñidas, y cuando las bebimos, es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Hemos comido palos de colorín, hemos masticado grama salitrosa, piedras de adobe, lagartijas, ratones, tierra en polvo, gusanos ... Comimos la carne apenas, sobre el fuego estaba puesta. Cuando estaba cocida la carne, de allí la arrebataban, en el fuego mismo, la comían.
Se nos puso precio. Precio del joven, del sacerdote, del niño y de la doncella.
Basta: de un pobre era el precio sólo dos puñados de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jades, mantas ricas, plumajes de quetzal, todo eso que es precioso, en nada fue estimado ...
В книге: Д. Соди, «Великие культуры Месоамерики». Перевод с испанского. /Последняя строфа текста, предлагаемого М. Леон-Портильей, в этом переводе снята/.
И всё это ушло вместе с нами. Мы это видели, мы этим восхищались. Нам грустно от этой ужасной и печальной участи. По всем дорогам валяются дротики и разбросанные волосы. Крыши домов сорваны, а стены облупились. На улицах и площадях копошатся черви, на стенах следы мозгов. Вода красного цвета, будто её покрасили, а когда её пьешь, она солёная, как селитра. Мы разбивали кирпичные стены, и нам в наследство оставались одни выбоины. Они прикрывались щитами, но разве можно укрыться за щитами от своего одиночества... Мы ели древесину, жевали солёный пырей, кирпич-сырец, ящериц, крыс, дроблёные камни, червей... Мы ели мясо, едва поставленное на огонь. Когда мясо было готово, его хватали и ели прямо над огнем. На нас установили цену. Цену за ребёнка и цену за девушку. Довольно! Бедняк стоил только две горсточки кукурузы, только десять лепёшек, наша же цена — двадцать лепёшек из пырея...
*
больше не будет не будетбольше не будет не будет нашего города островного площадей и улиц и храмов окрашенных светом восхода наших стихов и песен больше никто не услышит мы уходим уходим
по всем дорогам дротики нынче — мусор пряди волос, вырванных в горе
дома без крыш облупленные стены на улицах и площадях копошатся черви на стенах следы мозгов в воде как будто красную краску растворили и солёная она, как селитра
пришельцы, вы разбивали кирпичные наши стены
выбоины, руины наше с вами общее наследство
прятались мы, дрожали в ямах щитами старались в них прикрыться но от одиночества щит не укроет
мы ели мягкую древесину кирпич-сырец мы жевали из камня муку мололи ящерицы, крысы, черви, солёный пырей — считались лакомством
мясо ели едва на огонь поставив хватали, не в силах сдержаться если же случалось дождаться, пока оно будет готово — прямо над огнём его жрали
нас продавали, установили цену сколько-то за ребёнка за девушку чуть поменьше хватит уже довольно ни слёз ни слов ни дыханья
только две горсточки кукурузы только десять лепёшек жизнь бедняка а наша города нашего и народа двадцать лепёшек из пырея
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
на стенах следы мозгов в воде как будто красную краску растворили Вопрос к стилю - знали ли Ацтеки про мозг и была ли у них красная краска и не имела ли она названия определённого, безотносительно подстрочника.
В остальном скорее понравилось (хотя я не люблю внеформенные стихи).
это как — безотносительно? впрочем, и безотносительно — про мозг уж непременно знали. картинки есть, например. соответственно, красная краска тоже была. хотя бы рисовать кровь на картинках... — а название... если оно было, то было ли в исходном тексте? и даже если было — испанский исследователь-переводчик счёл, что оно ненужно. и я с ним согласна.
Вопрос к стилю - знали ли Ацтеки про мозг и была ли у них красная краска и не имела ли она названия определённого, безотносительно подстрочника.
В остальном скорее понравилось (хотя я не люблю внеформенные стихи).
Вопрос к стилю ... безотносительно подстрочника.
это как — безотносительно?
впрочем, и безотносительно — про мозг уж непременно знали. картинки есть, например. соответственно, красная краска тоже была. хотя бы рисовать кровь на картинках... — а название... если оно было, то было ли в исходном тексте? и даже если было — испанский исследователь-переводчик счёл, что оно ненужно. и я с ним согласна.