Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Не целуй меня…Не целуй меня…
Милый! Целуй меня еще…
А. И. Куприн «Суламифь»
I.


По коже взглядом проведет,
Оставив след.
Он знает, как ему идет
Бордовый цвет.

В руках не кнут, не нож, не стек –
Но сколько ран.
Полоска света из-под век –
Обман, обман!

читать дальше

@темы: Стихи

Комментарии
27.10.2008 в 19:48

Четыре ангельских пера
В руке дрожит.

четыре ангельских пера в руке вообще-то дрожАт ;-)
вот если бы было "четвёрка ангельских" эээ... пер... пёр... перов... перей... блин. короче, вы меня поняли)))))))))))))))))))

Опять до утра будет жечь
Мои листки.

до Утра?.. ну вообще-то красиво.

И тихо вылетит сквозь печь
Душа строки.

АХ. :beg:

Ведет к терновому венцу
Он знает, как…

ЧТО ведёт? ЧТО как?

- Нет, мессир, Господь не с вами,
Сумрак этот – зол.

дважды АХ. йа ваш фанатЪ.
29.10.2008 в 16:29

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Sanguiss Incarnadine , спасибо:-).
1. О!Про "дрожит" мне еще девять лет назад добрые люди говорили :pom:. Но, думаю, в стихах это вполне допустимо.
2. До Утра, само собой;-)
3.Спасибо
4. В первоначальном варианте было :"Он все ведет меня к концу". Выросла, переосмыслила. Испугалась интерпретаций :rolleyes: :shy:. Знает,как вести. В предыдущих двух строфах тоже не указано, кто.
5. Покорнейше (!) благодарю.
29.10.2008 в 17:03

О!Про "дрожит" мне еще девять лет назад добрые люди говорили . Но, думаю, в стихах это вполне допустимо.
неа. это ж безграмотно.

"в углу стоит четыре ведра воды". "на столе лежат четыре карандаша". т.е., смотря о чём вы пишете -- если предмет поддаётся количественному исчислению, как вот перья, к примеру, тогда согласовываем глагол и числительное. если предмет не поддаётся исчислению в штуках -- т.е., вода/масло/что-то-еще -- тогда глагол и числительное не согласовываем...
30.10.2008 в 14:09

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Eva Eisernfrau ,
убедили.
30.10.2008 в 15:10

Tate если что, Сангвисс и Ева -- одно и то же лицо))