возможно

песенки из фильма. вспомнился к слову.
автор - Dolly Parton. текст первоисточника, например, здесь: http://www.lyrics007.com/Whitney%20Houston%20Lyrics/I%20Will%20Always%20Love%20You%20Lyrics.html

думала, это народная песенка; в качестве авторского, может, и не взялась бы это переводить... но уж раз было вывешено - пусть останется.
читать дальше


*

Если останусь, это будет
конец Твоего пути.
Значит, надо уйти.
Ухожу. Но каждый мой шаг -
мысль о Тебе.

И я
всегда
буду любить Тебя,
я всегда
буду любить Тебя.

Потому что светлые грёзы -
всё, что беру с собой.
Прощай.
Не плачь.
Я не то, что нужно Тебе.

А я
всегда
буду любить Тебя.

Пусть будет жизнь к Тебе добра,
пусть исполнятся мечты.
Счастья Тебе, радости,
а больше всего - любви.

А я
всегда
буду любить Тебя,
Тебя.



@темы: Переводы

Комментарии
03.08.2009 в 20:50

читайте правила: оригинал выложите, пожалуйста. с указанием авторства.
и под MORE уберите.
03.08.2009 в 21:03

возможно
ага, про MORE забыла, а про оригинал и не помнила. =/ спасиб за напоминание) счас сделаю.
что касается авторства, то это американская народная песенка, насколько знаю.
03.08.2009 в 21:07

возможно
...а ня, неправильно знаю) зря поверила американскому фильму)
04.08.2009 в 17:15

вот скажите, ну почему вы под MORE так и не убрали? у вас торчит бесполезное "читать дальше", под которым ничего нет, а само стихотворение вылезло из-под МОРЯ.
04.08.2009 в 17:26

возможно
Sanguiss Incarnadine, у меня убрано. всё как полагается и следует. *вздохнула*
04.08.2009 в 17:36

еще раз перепроверила. нет, ошибка всё же у вас. проверьте. только в ваших двух стихотворениях так отображается. у других авторов всё в порядке.
04.08.2009 в 17:37

Вот, скажем, кто-то кому-то заехал в лоб кулаком. Это может быть оскорбление. Это может быть предательство. Это может быть подвиг. Меняются обстоятельства, меняется с ними и смысл. М.Семенова
Sanguiss Incarnadine у меня нормально, правда.
04.08.2009 в 17:46

да что ж за фигня такая... :hmm: