"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
***
Пусть кто-то хочет быть предметом,
Быть чьим-то хлебом, пледом, чаем
читать дальше
(с) Stilla Mellis
Пусть кто-то хочет быть предметом,
Быть чьим-то хлебом, пледом, чаем
читать дальше
(с) Stilla Mellis
особенно про мозг понравилось.
чёрт возьми, я неизлечима. ну почему на эту строку у меня сразу выперла в мозгу одна-единственная рифма?!
а вот я ещё хотела сказать, что "хватит до излишка" чуть режет глаз и ухо. самую чуть.
Прошу прощения за мою неграмотность,но...как это переводится?
Спасибо!!!
В общем, я решила стать чуточку проще и избавиться от "смятённого духом", хотя предыдущий контекст тоже вполне вязался с творчеством и Фрейдом...
"Излишка" тоже решила избежать).
"Смерть стремительно уносит нас". Цитата из "Gaudeamus":
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parketur.
Если вкратце: "Мы все умрём"
А вообще вот:
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
есть у меня ещё кое-какие сомнения, но я такой латинист, что поостерегусь их высказывать) - по крайней мере, пока не проверю сама.
Ой, конечно 'parcetur'! Очепятка!
нам приятно видеть достойного автора. аффтар, пишы есчо)