...and wild is the wind So wild is the wind.
У нее в руке был стеклянный шар...
Она смотрела, как там переворачивался мир.
Две стороны. На одной восход - на другой закат; он помещался в ее маленькой руке.
Ее изящные пальцы легко обхватывали его, прикасаясь своим теплом к стеклу, на котором под ее ладонью выступали невидимые слезы...
читать дальше

@темы: Проза

Комментарии
29.12.2009 в 01:33

огромная куча ошибок. если захотите -- разберу подробней, но завтра (если Окси до меня не успеет).
по содержанию не слишком вразумительно...
29.12.2009 в 02:21

...and wild is the wind So wild is the wind.
Не возражаю, наоборот.
29.12.2009 в 03:19

"Ты гори, невидимое пламя".
Shtey, а мне очень понравились две первые строчки - понравились в качестве стихов) когда только увидела запись и не вполне разобралась, что к чему. ) и дальше, про две стороны.
мне бы хотелось, чтобы это было стихотворенье)
29.12.2009 в 13:24

Она смотрела, как там переворачивался мир. где "там"? в стеклянном шаре, вестимо?
На одной восход - на другой закат, он помещался в ее маленькой руке. закат помещался? или шар? уточните. потому что если закат помещался, то весьма неплохой образ.
Ее изящные пальцы легко обхватывали его, прикасаясь своим теплом к стеклу, которое покрывалось испариной.обхватывали что, закат? невозможно прикасаться теплом, можно тёплыми пальцами прикасаться.
У нее в руке был стеклянный шар, она смотрела как там идет снег, красиво, медленно, торжественно, словно замедленный кадр старой ленты. опять неясно, где "там", перед "как" -- запятая. и "словно замедленный кадр старой ленты" -- это как? может, "словно замедленная прокрутка старой киноленты"?
только стоит перевернуть стекло. не стекло, а стеклянный шар перевернуть. или просто шар.
Всегда можно перевернуть этот мир и тех кто в нем как хочешь... перед "кто" зпт, перед "как" зпт.
Она разжала пальцы и круглый прозрачный шар упал... шар не бывает квадратным или трапециевидным, так что "круглый" -- лишнее. перед "и" зпт.
Он падал как снег внутри него. перед "как" зпт. кто "он"?
краски смешивались, неслышно яркими тонами. зпт лишняя. "неслышно яркими тонами" -- это как?
Звук стекла разбудил асфальт.
Каждый камень вздрогнул от хрустального звука осколков.
не звук, а звон -- стекло разбивается. или уж тогда "звук разбивающегося стекла"...
Которые последний раз поднялись В последний раз.
но ничего не слышно, что они говорят. Они плачут, но ничего не слышно, о чем. ... но ничего не видно, кого "ничего" всюду лишнее.
но непонятно зачем перед "зачем" зпт.
поднимаясь последний раз В последний раз.

автор, честно: на такой небольшой объём текста СТОЛЬКО ошибок -- ну это просто страшно.
29.12.2009 в 16:31

...and wild is the wind So wild is the wind.
Sanguiss Incarnadine, спасибо за знаки препинания, но в остальном не со всем могу согласиться, Вы первый человек, который этот рассказ вопринимает именно так... признаться я в некоторой растерянности... Мое мнение: такие уточнения здесь ни к чему, мне они кажутся лишними. Оставлю пока так, но задумаюсь определенно.
29.12.2009 в 16:53

Shtey дело не в восприятии рассказа, а в логике построения предложений на русском языке. кому вы показывали рассказ? и кстати, скажите, пожалуйста, ваш родной язык -- русский?
29.12.2009 в 16:57

"Ты гори, невидимое пламя".
Shtey, к моему искреннему сожалению, на читательское признание вполне полагаться никак нельзя) хотя оно и очень радует.
ошибок действительно много, хотя я бы сделала не совсем те же замечания, что Sanguiss Incarnadine. например, про то, где переворачивается мир, я тоже думала - и решила, что лучше "там", чем повтор местоимений: "она" - "в нём". что обхватывали - понятно; только перед "он помещался" надо поставить точку с запятой, а не то действительно кажется, что это "он" и последующее "его" - к закату, а не к шару) "закат помещался" - само по себе, да, хорошо, но развалило бы общий образный строй начала /а восход не помещался?)/
а вот "стекло покрывалось испариной" - это совсем не годится, насколько помню; покрывается испариной только живая человеческая кожа, это испарина, то, что изнутри. и сказать так о стекле - речевая лексическая ошибка, использование слова не в соответствии с его значением.
и так дальше. дело идёт, к сожалению, не о необходимости или ненужности уточнений, а о наличии речевых ошибок. в лучшем случае - о не вполне удачных образах /вроде "прикасаться теплом"/. но в основном - ошибки.
29.12.2009 в 17:07

...and wild is the wind So wild is the wind.
Sanguiss Incarnadine,

ваш родной язык -- русский? - сложный вопрос: на данный момент, наверное должен быть родной, но большую часть моей жизни английский был для меня единственным средством общения) Что же, буду совершенствовать свой русский, и... параллельно теперь еще украинский... А восприятие и не должно быть у всех одинаковое, - насчет логики, Вам думаю её виднее, чем мне... Мне она иногда мешает. Но это уже другая история) Насчет того кто читал... не так много и не так мало, в общем - это неважно. Он был написан не сейчас и я уже честно говоря таких подробностей не помню, а имена Вам ничего не скажут)
Я подумаю, над тем, что Вы мне сказали, спасибо.
29.12.2009 в 17:24

...and wild is the wind So wild is the wind.
Oxie L, спасибо, я не спорю, наоборот.

а вот "стекло покрывалось испариной" - это совсем не годится, насколько помню; покрывается испариной только живая человеческая кожа -
у меня вопрос: как тогда мне назвать такое действие, когда холоное стекло сталкивается с теплом, если к чему-то холодному или даже может быть не очень, прикоснуться чем-то теплым. Прикосновение чего-то теплого дает вот такой эффект, который может быть не так удачно мной передан. Как пример очень бытовой)) - бокал холодного пива летом, вот как тогда назвать это эффект? Прошу прощения если этот вопрос покажется Вам глупым. Я знаю, что ошибок действительно много и мне тоже не все нравится,
спасибо Вам и Sanguiss Incarnadine за время и терпение возиться с этим всем)
29.12.2009 в 17:27

Shtey про стекло -- напишите просто "...запотевало" и не мучайтесь))

всегда пожалуйста.
когда я читаю вашу прозу, мне почему-то сразу кажется, что для вас русский язык, ну... не средство ежедневного общения, как-то так. а вы вот и подтвердили))
29.12.2009 в 17:28

насчет логики, Вам думаю её виднее
вот-вот -- "ее виднее" )))))) неверно. если уж виднее, то ОН(а) -- кто-что. но применительно к логике я вообще сомневаюсь, что можно так сказать)))
29.12.2009 в 17:38

...and wild is the wind So wild is the wind.
Sanguiss Incarnadine, Логика как и муза... )))
29.12.2009 в 18:22

"Ты гори, невидимое пламя".
вообще сомневаюсь, что можно так сказать

Sanguiss Incarnadine, вполне можно, в порядке индивидуально-авторского стиля речи. и постольку-поскольку как видна я, так и видно меня - то можно сказать "виднее" - "кто-что" или "кого-что", с обоими возможными падежами. с преимуществом, пожалуй, даже для "кого-что", потому что в обороте "кому-либо виднее" - сравнительная степень явно от среднего рода, от слова-состояния: "кому-либо видно. а другому ещё виднее" ) в данном случае - видно или виднее логику. хотя вообще-то так не скажешь, не говорят; только - видна логика. но вот "виднее" - всё же от среднего рода)

Shtey, ещё стекло может затуманиться от дыхания или прикосновения тёплой руки. "запотело" о стекле - вообще-то тоже этимологическая нелепость, но давно стало устойчивым словоупотреблением, так что теперь уже совершенно правильно и допустимо.
29.12.2009 в 18:36

ещё стекло может затуманиться\
а затуманивается обычно взгляд, да...
30.12.2009 в 22:39

"Ты гори, невидимое пламя".
Sanguiss Incarnadine, и стекло. про взгляд я бы даже, пожалуй, не сказала /допустимо, но заезжено/.
30.12.2009 в 22:56

про взгляд я бы даже, пожалуй, не сказала /допустимо, но заезжено/.
мы тут говорим о том, что допустимо с точки зрения языка или о заезженности?
31.12.2009 в 17:25

"Ты гори, невидимое пламя".
Sanguiss Incarnadine, обо всём, что плохо, что мешает или может помешать. но, по крайней мере, автор о взгляде пока не говорил)
31.12.2009 в 20:59

...and wild is the wind So wild is the wind.
Вот, как вариант о стекле...