18:20

...and wild is the wind So wild is the wind.
Длинная, длинная, длинная мелодия...
Тону в тон.
Песни грустные, леса густые, пустыри,
Ветви до земли.
Дождь омывает тополя, наполняет топи,
Исчезают дороги.
Серое небо, отдыхает на елях, укрывает поля,
От края до края.
Россия.

@темы: Стихи

Комментарии
23.01.2014 в 10:41

"Ты гори, невидимое пламя".
Очень красиво. Только первые две строчки изменить бы. Мелодия длинная — об этом только в музыковедении, наверно, имело бы смысл говорить. А "тону в тон" - плеоназм; достаточно было бы сказать "в тон".
"Мелодия в тон пейзажу" - смысл такой, очевидно. Правда, само слово "пейзаж" здесь тоже не очень. Что-нибудь бы ещё найти, как-то ещё это обозначить, выразить.
24.01.2014 в 11:46

...and wild is the wind So wild is the wind.
Е. А., Спасибо) в первых двух строках говорится именно о мелодии, как самой по себе... но возможно здесь можно написать и по другому, только пока не знаю как)
25.01.2014 в 12:12

"Ты гори, невидимое пламя".
Пожалуйста)
Так и поняла. Но "длинная мелодия" - это звучит очень профессионально-специфически, почти как термин. Чтоб этого избежать, можно попробовать раскрыть термин, описать эту длинную мелодию, рассказать, как она всё развивается, не кончается...
Мне думается, если не получится это изменить - лучше вообще убрать первые строки. Тогда стихотворенье будет совершенным.
25.01.2014 в 14:18

...and wild is the wind So wild is the wind.
Е. А., Вдохновили подумать)
30.01.2014 в 15:59

"Ты гори, невидимое пламя".
Мне представляется, что это можно тоже как-нибудь совсем коротко описать, в нескольких словах, одной строкой.
Удачи!