天才
стихотворение: Японская ночь
автор: Niji-sensei

Ветер вздувает пламя,
Искры из пламени - вкось...
Время плести оригами
Из опадающих звёзд.

В ночь - соловей трубадуром,
Мыслей расклад - домино...
Благоухает сакура,
И шелестит кимоно.

@темы: Стихи

Комментарии
31.01.2010 в 18:55

ссылку на сторонний сайт уберите и лишние пустые строки тоже.
31.01.2010 в 19:02

положи в кармашек
красиво.

но рифма трубадУром - сакУра это жестоко.
31.01.2010 в 19:07

Ни дня без приключений ^-^
яблочная бессонница согласна...
А еще смутило "вкось" и "звезд"!
31.01.2010 в 19:09

С нами Божья милость и сова с пулеметом.
И я, возможно, ничего не смыслю в японской культуре, но, по-моему, оригами складывают...
31.01.2010 в 19:59

"Ты гори, невидимое пламя".
KeySi, пусть не смущает, неплохая рифмовка.

яблочная бессонница, вообще-то в японском вроде все слоги равносильные. я вот читала стишко советского поэта, забыла какого: Это что по курсу прямо? - Где? у неба? - Фудзияма. - Ну и видная гора! А под нею? - Сакура.
сакурА)
то есть в принципе такая вольность в данном случае допустима, полагаю.
что японскому произношению слова "кимоно" ближе русская транслитерация с ударением на второй слог, чем на третий - это же никого не волнует) кимонО, и никаких. сложившийся вариант русского узуса) - но если кто скажет кимОно, это не будет, пожалуй, безусловной ошибкой.
...а рифма "кимоно - домино" Вам как?)

но в целом стихотворенье слабое. хотя, возможно, вполне сошло бы как пародийная стилизация, "японщина".
31.01.2010 в 20:23

Быть как стебель и быть как сталь //Человек с безюминкой^^
Oxie L , я вам как человек, который к яп. культуре по кр. мере в вузе имел самое непосредственное отношение, скажу: равночильные, но не настолько) сАкура- можно. СакурА- можно. А сакУра- это жесть. Тем более, пишет человек русский стих по-русски, так нехудо бы использовать слова так, как они у нас в заимствованном виде звучат. Вы только подумайте, как бы звучали все заимстованные слова, коих в нашем языке можество, как в оригинале- внутри наших произведений. Если только это не является особым худ. приемом, но тогда пусть иероглифом запишет)
«Искры из пламени - вкось...» мне очень понравилось, образно.
Но оригами- не плетут, его складывают, тут у меня мозг сломался, как это можно даже поэтически-отвлеченно представить.
31.01.2010 в 20:39

"Ты гори, невидимое пламя".
оригами- не плетут, его складывают

знаю. но именно в пародии, как целенаправленный приём, "плести" годилось бы, пожалуй. мол, сам не знаю, что плету, а туда же - в Японию)
"искры вкось", по мне, тоже могут - в порядке поэтической вольности - сойти только в пародии. никакой тут особой образности нет - ветер сдувает искры вбок, практически так прямо и сказано; причём "вкось" как-то плоховато звучит. куда-то оно чуть вкось)
"искры из пламени" - плеоназм. ясно, что не из воды. и вся строка про искры - не особо содержательная.

это жесть

опять-таки в пародии, тем не менее, могло бы, полагаю, сойти. для смеха. как и упоминание трубадура /и домино)/
31.01.2010 в 20:55

Быть как стебель и быть как сталь //Человек с безюминкой^^
Oxie L ёма....а Вы правда думаете, что прием - целенаправленный и осознанный...и вообще это прием?=) спорить не буду, хорошо.
вкось- вот тем, что плоховато, мне и нравится, но это вовпрос вкуса. да.
....ну если это такая недочастушка- оно, конечно, и сойдет. Но по -моему, автор претендовал на большее.